διαημισφαιρικά ανέκδοτα

Πάντα μου έκανε εντύπωση όταν βρισκόμουν σε πολυεθνική παρέα και κάποιος αλλοεθνής ξεκινούσε να αφηγείται ένα ανέκδοτο που το ήξερα κι εγώ με ελληνική αφήγηση. Ωστόσο μέχρι τώρα μου είχε συμβεί με χώρες κοντινές (Ιταλία, Βαλκάνια). Πώς ταξιδεύουν όμως τα ανέκδοτα σε διαφορετικά ημισφαίρια;

Ο Μεξικανός συγκάτοικός μου μόλις αποπειράθηκε να μου διηγηθεί εκείνο το ανέκδοτο με τον τύπο που πάει στο γιατρό και του λέει ότι πονάει παντού. Για να μην τα πολυλογώ (γιατί δεν είναι αυτό το θέμα) ο γιατρός ζητάει από τον ασθενεί να του δείξει πού πονάει, και όντως όπου και να πατάει με το δάχτυλο, πονάει. Και για να καταστρέψω τελείως το ανέκδοτο γιατί βαριέμαι να το λέω, τελικά τον πονάει το δάχτυλό του.

Ο ανώνυμος ανεκδοτοποιός βγάζει ένα ανέκδοτο και αυτό μπορεί σε σύντομο χρονικό διάστημα να ταξιδέψει στην Ινδία, ή στο Μεξικό, ή να εισαχθεί από την Ινδία ή το Μεξικό, ποιος ξέρει. Και η ευκολία του ταξιδιού δείχνει ότι παρ’ όλες τις πολιτισμικές ή όποιες διαφορές μάς χωρίζουν, ίσως σε ένα μεγάλο μέρος του πλανήτη να μοιραζόμαστε μια κοινή αίσθηση του χιούμορ και να μπορούμε να γελάμε με τα ίδια αστεία. Τραβηγμένο; Ποιος ξέρει…

Advertisements
Published in: on Σεπτεμβρίου 26, 2010 at 13:57  2 Σχόλια  

The URI to TrackBack this entry is: https://sindesimecairo.wordpress.com/2010/09/26/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b7%ce%bc%ce%b9%cf%83%cf%86%ce%b1%ce%b9%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b1%ce%bd%ce%ad%ce%ba%ce%b4%ce%bf%cf%84%ce%b1/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 ΣχόλιαΣχολιάστε

  1. Ταξιδεύει ή δημιουργείται εκ του μηδενός;Ιδού η απορία!Αντίστοιχα έχω προβληματιστεί για όμοιες φράσεις που συναντάμε από γλώσσα σε γλώσσα.Πώς επιλέγει μία γλώσσα να χρησιμοποιήσει μια μεταφορική φράση,ενα ρητό και να συναντάς το ίδιο σε μια άλλη,όχι κατ’ ανάγκη γειτονική;Οπότε σκέφτομαι αυτό το σενάριο,να αντιλαμβάνονται τελικά όλοι με τον ίδιο τρόπο κάποια πράγματα.
    Όλως διόλου κοινωνιολογική σκοπιά;Μη βαράτε.Ένας γλωσσολόγος ρε παιδιά;Βοήθεια!

    • Για τα ρητά κλπ θαρρώ πως όντως δεν ταξιδεύουν. Π.χ. το «όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια» το έχω συναντήσει με διαφορετικές εκδοχές που θέλει όμως να πει το ίδιο πράγμα. Και στα παρόμοια ρητά συναντάς όντως μια κοινη (διαπλανητική;) αντίληψη των πραγμάτων που είναι πραγματικά πολύ ενδιαφέρουσα. Αλλά με τα ανέκδοτα νομίζω πως ταξιδεύουν. Γιατί δεν είναι κάτι παρόμοιο. Είναι ΑΚΡΙΒΩΣ το ίδιο σε διαφορετικές γλώσσες, προκαλώντας όμως την ίδια αντίδραση. Άγνωστες οι διαδρομές των ανεκδότων!


Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: